il Giappone in Italia


Minna-Japanitaly 12

 
Tradurre in roumaji le seguenti frasi:
きのうは雨でした。
きのう寒かったです。
ほっかいどうはきゅうしゅうより大きいです。
私は1年でなつがいちばん好きです。
 

Traduzione frasi:

きのうは雨でした。= KINOU WA AME DESHITA (ieri è piovuto)
きのう寒かったです。= KINOU SAMUKATTA DESU (ieri ha fatto freddo)
ほっかいどうはきゅうしゅうより大きいです。= HOKKAIDOU WA KYUUSHUU YORI OOKII DESU (Hokkaido è più grande di Kyuushuu)
私は1年でなつがいちばん好きです。= WATASHI WA 1NEN DE NATSU GA ICHIBAN SUKI DESU (L'estate è la stagione che preferisco durante l'anno)

Le prime due frasi non credo diano problemi.
Introduciamo ora il comparativo.
Per dire che qualcosa è più X di qualcos'altro possiamo usare YORI, che identifica quella, tra le due opzioni, che è "meno".
Kokkaidou è l'isola più grande del Giappone e quindi anche più grande dell'isola di Kyuushuu, a sud.
Per dire che è più grande posso mettere appunto dopo Kyuushuu YORI e quello che viene dopo è "più", in questo caso grande.
Ora, devo dire che la costruzione del comparativo di maggioranza, non l'ho mai trovata del tutto esaustiva, ma alla fine credo di esserci arrivato da me e questa è la formula che secondo me andrebbe spiegata:
A NO HOUGA B YORI aggettivo DESU
Il fatto però è che da questa formula le parti spesso vengono omesse e invertite.
Ad esempio la frase vista è come se fosse:
Kyuushuu YORI Hokkaidou NO HOUGA ookii desu
ma NO HOUGA è stato omesso, spesso succede, come a volte succede il contrario, si omette YORI e resta solo NO HOUGA.
Riprendendo la formula scritta posso ad esempio dire:
BANANA NO HOUGA RINGO YORI AMAI DESU = la banana è più dolce della mela
Ma potrei anche scrivere BANANA WA RINGO YORI AMAI DESU
o anche: RINGO WA BANANA NO HOUGA AMAI DESU
Quindi molto spesso ho notato che si mette solo YORI, in quanto poi il resto è sottinteso. Quando trovate una parola e poi dopo YORI sappiate che si vuole dire che quella cosa è "meno" di qualcos'altro.
L'ultima frase non l'ho tradotta letteralmente ma è quello il senso.

 

Tradurre in roumaji le seguenti frasi:

京都はしずかでしたか。
。。。いいえ、しずかじゃありませんでした。
りょこうはたのしかったですか。
。。。はい、たのしかったです。
天気はよかったですか。
。。。いいえ、あまりよくなかったです。
きのうのパーティはどうでしたか。
。。。とてもにぎやかでした。いろいろな人にあいました。

 

Traduzione:

京都はしずかでしたか。= KYOUTO WA SHIZUKA DESHITA KA (Kyoto era silenziosa?)
。。。いいえ、しずかじゃありませんでした。= ...IIE, SHIZUKA JA ARIMASEN DESHITA (no, non era silenziosa)
りょこうはたのしかったですか。= RYOKOU WA TANOSHIKATTA DESU KA (il viaggio è stato divertente?)
。。。はい、たのしかったです。= ...HAI, TANOSHIKATTA DESU (si, lo è stato)
天気はよかったですか。= TENKI WA YOKATTA DESU KA (il tempo era buono?)
。。。いいえ、あまりよくなかったです。= ...IIE, AMARI YOKUNAKATTA DESU (...no, non era molto buono)
きのうのパーティはどうでしたか。= KINOU NO PAATII WA DOU DESHITA KA (com'è stata la festa di ieri?)
。。。とてもにぎやかでした。いろいろな人にあいました。= ...TOTEMO NIGIYAKA DESHITA. IRO IRO NA HITO NI AIMASHITA (...è stata molto confusionaria. Ho incontrato molta gente).

Queste frasi se avete studiato gli aggettivi non sono un problema. Si presenta il passato degli I-aggettivi con KATTA DESU e quello dei NA-aggettivi con DESHITA.
IRO IRO NA è uno dei vari modi per tradurre "molto", oltre TAKUSAN, usato con i verbi, TOTEMO o TOTTEMO, usato con gli aggettivi, DAI o TOTEMO, usato con SUKI e KIRAI, OOI o OOZEI, usato per le persone, e non sono i soli.

 

Tradurre in roumaji le seguenti frasi:

東京はニューヨークより人がおおいですか。
。。。はい、ずっとおおいです。
くうこうまでバスとでんしゃとどちらがはやいですか。
。。。でんしゃのほうがはやいです。
うみと山とどちらが好きですか
。。。どちらも好きです。
日本りょうり[の中]で何がいちばん好きですか。
。。。てんぷらがいちばん好きです。

 

Soluzione:

東京はニューヨークより人がおおいですか。= TOUKYOU WA NYUUYOOKU YORI HITO GA OOI DESU KA ( A Tokyo ci sono più persone che a New York?)
。。。はい、ずっとおおいです。= ...HAI, ZUTTO OOI DESU (si, tutto il tempo è pieno di gente)
くうこうまでバスとでんしゃとどちらがはやいですか。= KUUKOU MADE BASU TO DENSHA TO DOCHIRA GA HAYAI DESU KA (Per l'aeroporto tra il bus e il treno, qual'è il più veloce?)
。。。でんしゃのほうがはやいです。= ...DENHSA NO HOUGA HAYAI DESU (il treno è più veloce, fa prima)
うみと山とどちらが好きですか = UMI TO YAMA TO DOCHIRA GA SUKI DESU KA (cosa ti piace tra il mare e la montagna?)
。。。どちらも好きです。= DOCHIRAMO SUKI DESU (mi piacciono entrambi)
日本りょうり[の中]で何がいちばん好きですか。= NIHON RYOURI (NO NAKA) DE NANI GA ICHIBAN SUKI DESU KA (riguardo la cucina giapponese, qual è la cosa che ti piace di più?)
。。。てんぷらがいちばん好きです。= ...TENPURA GA ICHIBAN SUKI DESU (il tenpura mi piace più di tutto)

La prima frase credo si chiara. Abbiamo detto che quando si parla di gente "molta" si traduce anche con OOI. Rivediamo il comparativo dove troviamo in questo caso solo YORI, che marca l'opzione "meno" tra le due.
ZUTTO traduce "tutto il tempo".
Nella terza frase troviamo invece una nuova formula, quella che ci consente tra due scelte di dire qual è quella che corrisponde ad una certa richiesta.
La formula è appunto questa: A TO B TO DOCHIRA GA ..... DESU KA
che traduce appunto "tra A e B, qual'è.....?"-
A seconda della domanda possiamo trovare DOCHIRA o DORE oppure NANI, DARE o altro.
Ad esempio potremmo dire: BANANA TO RINGO TO DOCHIRA GA AMAI DESU KA = qual è più dolce tra la mela e la banana?
Nel caso specifico si chiede tra bus e treno quel è il mezzo più veloce per arrivare all'aeroporto.
Quando si risponde si usa questa volta non YORI ma NO HOUGA, come avevamo già detto in precedenza, marcando l'opzione "più".
Ancora similmente dopo si chiede tra mare e montagna cosa si preferisce.
La frase dopo invece è simile alla formula vista sopra.
Abbiamo detto che se ci sono due opzioni usiamo TO...TO...NANI, ad esempio. Ma se non abbiamo due opzioni, ma un insieme all'interno del quale vogliamo sapere cosa ad esempio piace di più, useremo in questo caso: A (NO NAKA) DE ....
Ad esempio NIHONO RYOURI NO NAKA DE o anche solo NIHON RYOURI DE....
(NO NAKA) DE traduce appunto "all'interno del...".
Esempio sopra: all'interno della cucina giapponese, per quanto riguarda la cucina giapponese, cosa ti piace di più?
Quindi, ricapitolando, se ad esempio vogliamo chiedere cosa ti piace di più tra A e B chiederemo: A TO B TO NANI GA ICHIBAN SUKI DESU KA
Se vogliamo invece chiedere cosa ti piace di più all'interno di A, che può essere la cucina o qualsiasi altra cosa, useremo: A (NO NAKA) DE NANI GA ICHIBAN SUKI DESU KA
Se non è chiaro ditelo. Bye bye! Sayounara!!!

 

Tradurre in roumaji il seguente dialogo:

ただいま。
おかえりなさい。
これ、京都のおみやげです。
どうもすみません。ぎおんまつりはどうでしたか。
とてもおもしろかったです。がいこくじんもおおかったです。
ぎおんまつりは京都のまつりでいちばんゆうめいですからね。
そうですか。
しゃしんをとりましたか。
ええ。100枚ぐらいとりました。
すごいですね。
ええ。でもちょっとつかれました。

 

Soluzione:

ただいま。= TADAIMA (sono tornato!)
おかえりなさい。= OKAERINASAI (bentornato)
これ、京都のおみやげです。= KORE, KYOUTO NO OMIYAGE DESU (questo è un souvenir da Kyoto)
どうもすみません。ぎおんまつりはどうでしたか。= DOUMO SUMIMASEN. GION MATSURI DOU DESHITA KA (Grazie. Com'è stato il festival di Gion?)
とてもおもしろかったです。がいこくじんもおおかったです。= TOTEMO OMOSHIROKATTA DESU. GAIKOKUJIN MO OOKATTA DESU (molto interessante. C'erano anche molti stranieri)
ぎおんまつりは京都のまつりでいちばんゆうめいですからね。= GION MATSURI WA KYOUTO NO MATSURI DE ICHIBAN YUUMEI DESU KARA NE (poichè il festival di Gion è il più famoso tra i festival di Kyoto)
そうですか。= SOU DESU KA (già)
しゃしんをとりましたか。= SHASHIN O TORIMASHITA KA (hai scattato delle foto?)
ええ。100枚ぐらいとりました。= EE. 100 MAI GURAI TORIMASHITA (si. Ne ho scattate circa 100)
すごいですね。= SUGOI DESU NE (fantastico!)
ええ。でもちょっとつかれました。= EE. DEMO CHOTTO TSUKAREMASHITA (si. Ma sono un pò stanco)

Abbiamo spiegato l'uso di TADAIMA - OKAERINASAI in precedenza. Si usano quando qualcuno rientra a casa.
OMIYAGE è sounvenir. DOUMO SUMIMASEN uno dei tanti modi per ringraziare, in questo caso per aver ricevuto qualcosa.
GAIKOKUJIN traduce "straniero", persona (JIN) di un paese (KOKU) estero (GAI). A volte si usa una contrazione della parola che però risulta spesso essere dispregiativa, ovvero GAIJIN.
KYOUTO NO MATSURI DE ICHIBAN YUUMEI DESU è la formula che abbiamo spiegato l'ultima volta MATSURI DE traduce "tra i festival".
YUUMEI è "famoso". Un altro modo di dire "è famoso" è NINKI GA ARIMASU.
SOU DESU KA letteralmente sarebbe "davvero?", ma credo che in questo caso sia più un affermazione. Se pronunciato infatti con un tono discendente e non a salire come nel caso di una domanda, è una riflessione che potremmo appunto tradurre con un "già", o qualcosa di simile.
SHASHIN (fotografia) O TORU (letteralmente "prendere"), traduce "scattare una foto".
EE, come avevamo detto è la forma informale di HAI e traduce "si".
SUGOI, che nel colloquiale diventa SUGEE è usatissimo dai giapponesi e traduce "fantastico! grande! forte! fico!" e cose del genere.
TSUKAREMASU è "essere stanco".
Spesso sentirete la forma passata colloquiale TSUKARETA per dire "sono stanco".
Con questa abbiamo terminato le prime 12 lezioni.
Un bel traguardo direi no?? No???? E dite qualcosa porca miseria!!
Vabbè, speriamo solo che qualcosa vi sia entrato in testa.
Io ho fatto del mio meglio, più di questo non posso.
Se avete commenti positivi o donazioni in denaro da fare fatele, per commenti negativi e minacce personali rivolgetevi ai miei collaboratori.
Alla prossima.