il Giappone in Italia


Minna-Japanitaly 11

 

Tradurre in roumaji le seguenti frasi:

かいぎしつにテーブルが7つあります。
私は日本に1年います。
りんごをいくつ買いましたか。
。。。4つ買いました。
80円のきってを5まいとはがきを2まいください。
。。。はい。ぜんぶで500円です。
ふじ大学に外こく人のせんせいがいますか。

。。。はい、3人います。みんなアメリカ人です。

 

Traduzione:

かいぎしつにテーブルが7つあります。= KAIGISHITSU NI TEEBURU GA NANATSU ARIMASU (ci sono 7 tavoli nella sala riunioni)
私は日本に1年います。= WATASHI WA NIHON NI 1NEN IMASU = sono in Giappone da 1 anno)
りんごをいくつ買いましたか。= RINGO O IKUTSU KAIMASHITA KA (quante mele hai comprato?)
。。。4つ買いました。= ...YOTTSU KAIMASHITA (ne ho comprate 4)
80円のきってを5まいとはがきを2まいください。= (80 EN NO KITTE O 5MAI TO HAGAKI I 2 MAI KUDASAI (5 francobolli da 80 yen e 2 cartoline, per piacere)
。。。はい。ぜんぶで500円です。= ...HAI, ZENBU DE 500 EN DESU (ok, in tutto sono 500 yen)
ふじ大学に外こく人のせんせいがいますか。= FUJI DAIGAKU NI GAIKOKUJIN NO SENSEI GA IMASU KA (ci sono maesteri stranieri all'universitò Fuji?)
。。。はい、3人います。みんなアメリカ人です。= ...HAI, 3NIN IMASU. MINNA AMERIKAJIN DESU (si, ce ne sono 3. Sono tutti americani)

KAIGISHITSU è appunto la sala riunioni, SHITSU indica "sala" KAIGI "incontro".
NANATSU lo abbiamo visto come YOTTSU, nel contatore generico (TSU).
Nella seconda frase traduciamo che siamo in Giappone da un anno. di solito per esprimere il concetto di durata si usa KAN, ma non sempre, ad esempio con gli anni si può mettere o meno.
Per indicare un anno, inteso come durata (per un anno), posso dire 1NEN O 1NENKAN, e così a seguire: 2NEN(KAN), 3NEN(KAN),4NEN(KAN), ecc... 4NEN si legge YONEN, non YON NEN.
KAN va messo sempre quando si parla invece di settimane.
Avremo: ISSHUKAN, NISHUKAN, SANSHUKAN, ecc....
Per i mesi si può mettere o meno. Ma si inserisce KA tra il numero del mese e "mese": IKKAGETSU(KAN), NIKAGETSU(KAN), SANKAGESTU(KN), YONKAGETSU(KAN), GOKAGETSU(KAN), ROKKAGETSU(KAN), NANAKAGESTU(KAN), HACHIKAGETSU(KAN), KUKAGETSU(KAN), JUKKA o JIKKAGETSU(KAN).
Infine i giorni. Per descrivere la durata in giorni KAN può essere messo o meno, ma ise parliamo di un giorni si usa solo ICHINICHI, poi: FUTSUKA(KAN), MIKKA(KAN), YOKKA(KAN), ecc...come già abbiamo visto.
Un altro contatore che incontriamo è MAI: 枚 che viene utilizzato nel caso di cose piatte, in questo caso francobolli e cartoline.
Il contatore è molto semplice, basta aggiungere MAI al numero, senza nessuna modificazione: ICHIMAI, NIMAI, SANMAI, ecc...
ZENBU è "tutto". Il resto mi sembra abbastanza chiaro.
Se ci sono domande fatele pure, che tato vado a riposare e non rispondo.

 
Tradurre in roumaji le seguenti frasi:

かぞくは何人ですか。
。。。5人です。りょうしんとあねとあにがいます。
1週かんに何回テニスをしますか。
。。。2回ぐらいします。
田中さんはどのぐらいスペイン語をべんきょうしましたか。
。。。3月べんきょうしました。
えっ、3月だけですか。上手ですね。
おおさかからとうきょうまでしんかんせんでどのぐらいかかりますか。
。。。2じかんはんかかります。

 

Traduzione:

かぞくは何人ですか。= KAZOKU WA NAN NIN DESU KA (da quante persone è composta la tua famiglia? / riguardo la tua famglia, quante persone sono?)
。。。5人です。りょうしんとあねとあにがいます。= ...5NIN DESU. RYOUSHIN TO ANE TO ANI GA IMASU (siamo in 5. I miei genitori, mia sorella maggiore e mio fratello maggiore)
1週かんに何回テニスをしますか。= ISSHUKAN NI NANKAI TENISU O SHIMASU KA (quante volte a settimana giochi a tennis?)
。。。2回ぐらいします。= ...2KAI GURAI SHIMASU (all'incirca 2 volte)
田中さんはどのぐらいスペイン語をべんきょうしましたか。(TANAKA SAN WA DONO GURAI SUPEINGO O BENKYOU SHIMASHITA KA (quanto tempo all'incirca hai studiato spagnolo Tanaka?)
。。。3月べんきょうしました。= ...3GATSU BENKYOU SHIMASHITA (l'ho studiato per 3 mesi)
えっ、3月だけですか。上手ですね。= EE, 3GATSU DAKE DESU KA. JOUZU DESU NE (cosa? solo per mesi? Sei bravo!)
おおさかからとうきょうまでしんかんせんでどのぐらいかかりますか。= OOSAKA KARA TOUKYOU MADE SHINKANSEN DE DONO GURAI KAKARIMASU KA (quanto ci vuole all'incirca con lo shinkansen da Osaka a Tokyo?)
。。。2じかんはんかかります。= ...2 JIKAN HAN KAKARIMASU (ci vogliono 2 ore e mezza)

 

La prima frase ormai dovrebbe essere chiara. Quando chiediamo un qualcosa dobbiamo prima indicare l'argomento e marcarlo con WA, intendendo "riguardo a...", poi domandare, come in questo caso, scrivendo prima il contatore e poi finire con DESU KA.
Frasi simili possono essere:
KITTE WA NAN MAI DESU KA = quanti francobolli ci sono?
NATSU WA NAN GATSU DESU KA = quanti mesi sono l'estate?
TANAKA SAN WA NAN SAI DESU KA = quanti anni ha Tanaka?
E così via, sbizzarritevi pure voi con i contatori che conoscete (si, mo lo fanno...aspetta).
Si introducono in questa lezione alcuni termini riguardanti la famiglia: RYOUSHIN, genitori, ANE, sorella maggiore, ANI, fratello maggiore.
Ecco, ne parlavamo tempo fa. Ma perchè minchia mi fai una lezione dove mi fai capire come si dice sorella maggiore e non sorella minore? Perchè mi lasci con questo vuoto esistenziale? Perchè cavolo non mi spieghi, nella stessa lezione anche gli altri termini più importanti??
Sapete cosa? Lo faccio io. Questi giorni posterò una tabella con tutti i termini riguardanti la famiglia, tutti, nessuno escluso. 
Non lo fa mai nessuno. anche quando scrivono le tabelle ne tralasciano sempre qualcuno. Io non capirò mai, boh.
Comunque per oggi ne avete imparati tre, anzi uno e mezzo, perchè in realtà ogni termine va visto se considerato all'interno della nostra famiglia o in quella di altri. Questi termini ad esempio sono riferiti alla famiglia altrui. Se parlo della mia non userò ANE e ANI, ma altro.
Cosa? Chiederà il nostro studente studioso e curioso, oltre che impaziente e oltremodo fastidioso. Eh no! Faccio come i libri!! 
Non lo dico. Forse domani. Vediamo, devo pensarci.
Quando dobbiamo chiedere quante volte facciamo una cosa in un giorno, in una settimana, in un mese, ecc... usiamo la particella NI, come in questo caso: ISSHUKAN NI = in un mese
GURAI è un termine usato nelle espressioni di durata e traduce "circa".
Se parliamo invece di orario, usiamo GORO.
Per dire sono circa le 3 dirò dunque: 3JI GORO DESU
Per dire ci vogliono circa 3 ore dirò: 3JI GURAI KAKARIMASU
KAKARIMASU (KAKARU) traduce appunto "impiegare", "metterci", inteso come durata di tempo.
Se dunque dovete chiedere quanto ci vuole a far qualcosa dovrete usare la forma ...DONO GURAI KAKARIMASU KA, che significa appunto "quanto ci vuole a...?".
Nella frase dove si chiede da quanto tempo Tanaka studia lo spagnolo, c'era un piccolo errore. In realtà avevo scritto BENKYOU SHIMASU al presente/futuro, mentre il testo lo riportava al passato: BENKYOU SHIMASHITA. Vabbè, poca roba.
Comunque, qualcuno potrebbe notare che tra BENKYOU (studio) e SHIMASU (fare, insieme: "fare lo studio, studiare"), non c'è la O.
In effetti, abbiamo innanzitutto detto che nel parlato spesso le particelle vengono omesse. Anche la O.
In più bisogna dire che alcuni studiosi della lingua giapponese, sostengono che in questo caso il verbo non è SHIMASU, ma tutto BENKYOUSHIMASU. Lessi un articolo sull'argomento, ma alla fine chi se ne frega, sappiate che potete trovare sia scritto BENKYOU O SURU, sia BENKYOUSURU, e finiamola qui.
"con lo shinkansen" si traduce SHINKANSEN DE.
Lo avevamo già visto. "con il treno"? Semplice: DENSHA DE.
"con la bicicletta"?. Facile: JITENSHA DE.
"con...", vabbè, basta, me so stufato. Se avete capito bene, se no ciccia.
Notte.

 

Tradurre in roumaji il seguente dialogo:

いい天気ですね。おでかけますか。
ええ。ちょっとゆうびんきょくまで。
そうですか。いっていらっしゃい。
いってまいります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
これ、そくたつでおねがいします。
はい、オーストラリアですね。370円です。
これからこのにもつをおねがいします。
ふねびんですか。こうくうびんですか。
ふねびんはいくらですか。
500円です。
どのぐらいかかりますか。
1か月ぐらいです。
じゃ、ふねびんでおねがいします。

 

Traduzione dialogo:

いい天気ですね。おでかけますか。= II TENKI DESU NE. ODEKAKEMASU KA (bel tempo! Esci?)
ええ。ちょっとゆうびんきょくまで。= EE. CHOTTO YUUBINKYOKU MADE (si, vado un attimo all'ufficio postale)
そうですか。いっていらっしゃい。= SOU DESU KA. ITTEIRASSHAI (davvero? a dopo)
いってまいります。(a dopo)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
これ、そくたつでおねがいします。= KORE, SOKUTATSU DE ONEGAISHIMASU (vorrei spedire questo con posta prioritaria)
はい、オーストラリアですね。370円です。= HAI, OOSUTORARIA DESU NE. 370 EN DESU (ok, per l'Australia. Sono 370 yen)
これからこのにもつをおねがいします。= KORE KARA KONO NIMOTSU O ONEGAISHIMASU (e anche questa valigia, per piacere)
ふねびんですか。こうくうびんですか。= FUNEBIN DESU KA. KOUKUUBIN DESU KA (via mare o via aerea?)
ふねびんはいくらですか。= FUNEBIN WA IKURA DESU KA (quanto costa via mare?)
500円です。= 500 EN DESU (sono 500 yen)
どのぐらいかかりますか。= DONO GURAI KAKARIMASU KA (quanto ci vuole?)
1か月ぐらいです。= IKKA GETSU GURAI DESU (circa un mese)
じゃ、ふねびんでおねがいします。= JA, FUNEBIN DE ONEGAISHIMASU (allora via mare, per piacere)

Avevamo detto che DEKAKERU è la forma più cortese di DERU.
Con la O davanti diventa ancora più cortese.
Sembra un discorso tra due persone di una certa età, perchè quando si salutano usano dei termini particolari.
ITTERASSHAI è il termine che si usa quando si saluta qualcuno che sta uscendo di casa, ma qui vediamo una forma leggermente diversa, con una I in più che nel parlato, specie familiare, si perde di solito.
ITTEKIMASU è invece il termine usato da chi sta uscendo, che qui viene sostituito da ITTEMAIRIMASU, essendo MAIRIMASU la forma cortese di KIMASU. ITTEKIMASU sarebbe letteralmente "vado e vengo".
Questa è una delle tante cose che non capisco di certi libri di testo. Come gli venga in mente di presentare questi termini e non quelli usati dal 99% delle persone.
In famiglia sentirete sempre ITTERASSHAI e ITTEKIMASU, ma prendiamo quello che ci viene dato e andiamo avanti.
YUUBINKYOKU è appunto "ufficio postale".
CHOTTO YUUBINKYOKYU MADE significa che va un attimo fino all'ufficio postale. E' omesso IKIMASU, il verbo, che è sottinteso.
Qui vengono poi presentati alcuni termini "tecnici":
SOKUTATSU, posta prioritaria o raccomandata, FUNEBIN, via mare (FUNE è nave), KOUKUUBIN è via aerea (KOUKUU è aviazione).
Abbiamo visto che uno dei modi per tradure "A o B?" è A DESU KA. B DESU KA.
Le altre cose dovreste ormai saperle, ricordando come già detto di memorizzare la frase che come vedete ritorna spesso:
DONO GURAI KAKARIMASU KA, ovvero "quanto ci vuole? quando ci si impiega?".
In realtà questa frase non è solo utilizzata nel caso della durata di tempo, ma anche in altri contesti. Se lo diceste ad esempio ad un tassista, questi (ma come parlo forbito oggi) potrebbe sia capire quanto ci vuole ad arrivare, sia quanto costa.
Se volete dunque chiedere quanto costa usate il più classico IKURA DESU KA, come abbiamo visto.
Io ve lo dico, poi fate voi...
Alla prox